<Header>
<Author: 李白>
<Title: 新林浦阻風寄友人>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: WIND-BOUND AT THE NEW FOREST REACH. A LETTER SENT TO A FRIEND>
<BookPage: 37>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
潮水定可信，
天風難與期。
清晨西北轉，
薄暮東南吹。
以此難掛席，
佳期益相思。
海月破圓影，
菰蔣生綠池。
昨日北湖梅，
開花已滿枝。
今朝東門柳，
夾道垂青絲。
歲物忽如此，
我來定幾時。
紛紛江上雪，
草草客中悲。
明發新林浦，
空吟謝朓詩。
<End Poem>
<Translation>
TIDAL water is a determined thing, it can be depended on;
But it is impossible to make an appointment with the wind of Heaven.
In the clear dawn, it veers Northwest;
At the last moment of sunset, it blows Southeast.
It is therefore difficult to set our sail.
The thought of our happy meeting becomes insistent.
The wide water reflects a moon no longer round, but broken.
Water grass springs green in the broad reach.
Yesterday, at the North Lake, there were plum-flowers;
They were just beginning to open, the branches were not covered.
To-day, at dawn, see the willows beyond the White Gate;
The road is squeezed between them, they drop down their bright green silk threads.
Everything stirs like this, with the year—
When will my coming be fixed?
Willow-blossoms lie thick as snow on the river,
I am worried, the heart of the traveller is sad.
“At daybreak I will leave the New Forest Reach”—
But what is the use of humming Hsieh T’iao’s poem.
<End Translation>